Назад к списку

Поговорим о понятиях

Зачем люди изучают иностранные языки? Чтобы понимать других и уметь выразить свою мысль так, чтобы её правильно поняли другие. Это в идеале, а на практике часто бывает, что подстрочный и буквальный перевод тех слов, которые мы используем на русском языке, не только неправильно передаёт мысль, но и может исказить её до неузнаваемости. Важно помнить, что при общении люди оперируют понятиями, а не словами, поэтому надо уметь правильно передать на другом языке понятие (то, что имеешь в виду), а не слово. 
Поясню на примерах из моей практики.


Слово в русском языке заимствовано из другого языка 

Слово в русский язык пришло из другого языка (например, из английского) и не является интуитивно понятным для русского человека. Возникает соблазн при формулировании своей идеи на английском языке использовать это слово точно в том же значении, в каком оно используется в русском языке. Однако, в английском языке это слово, скорее всего, означает что-то другое, совсем не то, что хотел сказать автор высказывания. А теперь пример: 

Один из моих учеников на вопрос из учебника о том, куда бы он хотел поехать в путешествие, выбрал Токио, потому что «Tokio is one of authentic cities of the world»*. Что на самом деле хотел сказать автор и что у него получилось? Как его высказывание поймут англоязычные? Давайте проверим, что на английском языке означает слово authentic:

Таким образом, слово authentic означает «настоящий, а не поддельный». Каким образом можно использовать это слово по отношению к Токио? Получается, что остальные города мира поддельные и ненастоящие? 

 Теперь посмотрим, что означает слово аутентичный в современном русском языке:  

Отлично! Такое же значение и в русском языке. Но по-прежнему непонятно, как это определение объясняет нам выбор Токио для путешествия.

 После разговора с моим учеником выяснилось, что он имел в виду город Токио как один из таких городов мира, где сохранилась культура народа, и культура эта сильно отличается от, например, европейской. Оказалось, что он использовал слово authentic, исходя из ложного понимания значения слова аутентичный в русском языке (см. статью на тему ложных смыслов слов: https://russkiymir.ru/publications/316321/ ).

В итоге, после продолжительной беседы и выяснения смысла идеи, у нас получилось очень простое и понятное:

I'd like to go to Tokio because it is one of the oldest and historical cities of the world

На всякий случай, если интересно посмотреть разницу между historic и historical, вот ссылка:  https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/historic-or-historical

Перевод своей русской мысли «как есть»

Перевод своей русской мысли «как есть», используя те же слова, только в переводе. Особенно это опасно, когда речь идёт о реалиях в РФ (описание вакансий, должностей и проч.). 

Вот отрывок из описания рабочих обязанностей моей ученицы: «I receive piece-work pay and my income depends on the volume of orders». Как догадается любой русскоязычный, это буквальный подстрочный перевод русского предложения "Я получаю заказы/выполняю сдельную работу, и мой доход зависит от объёма заказов". В чём же проблема? Почти все использованные в предложении слова в английском языке имеют другое значение, совсем не то, что имела в виду автор высказывания! 

Разберём по словам:

receive

 








piecework










Получается, что (1) piecework нельзя receive и (2) piecework обычно используется при описании низкоквалифицированного и низкооплачиваемого труда. Кроме того, выражения order volume, volume of orders обычно используются при описании бизнес-процессов, в прогнозах и в разговорах о выручке. Таким образом, выбор слов не соответствует идее «произвести хорошее впечатление на работодателя». 

В итоге, после разбора сути высказывания, у нас получилось вот такое простое предложение в двух вариантах: 

  • At present I am working as a freelance financial consultant for an hourly fee
  • I am currently working on various projects as a freelancer (for an hourly fee)

Придирчивый читатель может заметить, что получившееся предложение на английском языке не на 100% соответствует оригиналу на русском. Да, но зато новый английский вариант теперь больше соответствует международным нормам общения, не искажая при этом идею автора высказывания.  

Что делать?

Возникает вопрос – что делать, когда надо передать на английском языке свою русскую мысль, но нет уверенности в словах? 

Предлагаю следующий алгоритм действий: 

  1. Понять, что конкретно требуется сказать, в чëм именно суть высказывания? Это самое сложное. 
  2. Перевести свою мысль на английский язык, незнакомые слова можно посмотреть в словаре. 
  3. Обязательно проверить использованные слова (особенно новые) в интернете. Например, в поисковике Google задать вопрос типа "What is piecework? Who usually does piecework?" (см. выше полученный в Google ответ на этот вопрос про piecework). Таким образом можно проверить, правильно ли была переведена русская мысль на английский язык. Также, так можно проверить использование слов – в каком контексте слово используется, с каким предлогом и проч. По опыту могу сказать, что поисковик Google предпочтительнее Яндекса при поиске выражений и смыслов на английском языке.
  4. Если описываются реалии из РФ (например, вакансия, рабочие обязанности и проч.), самое лучшее – посмотреть, как эта реалия описывается в англоязычном сегменте интернета. Например, найти аналогичную должность и посмотреть какими словами описывается эта должность – так можно узнать, как "они" называют то же самое и далее общаться на их языке, оперируя их понятиями (а не калькой с русского, которая кроме русскоязычных никому не понятна). 
  5. Ну а если всë в целом ясно, но смущает какое-то слово, можно посмотреть его значение в англоязычном толковом словаре.
    Там же можно на примерах проверить, правильно ли было выбрано слово для описания идеи (см. выше пример со словом authentic).

Как быть?

Как говорила моя первая преподавательница на факультете иностранных языков, «Главное, чтобы состоялся акт коммуникации».
А для этого очень важно проверить по словарям и в англоязычном сегменте интернета используемые слова – соответствует ли их значение на английском той идее, которую хотелось бы передать собеседнику? 

Надеюсь, несколько перечисленных в этой статье приëмов помогут вам, и ваш акт коммуникации состоится наилучшим образом! 

________________

*Здесь и далее во всех примерах из практики сохранена авторская орфография и пунктуация.