Назад к списку

Некоторые любят погорячее


Недавно на уроке Business English зашла речь о необходимости и о точности перевода. В качестве примера я привела перевод названия фильма "В джазе только девушки" – на английском фильм называется "Some like it hot". 

На русский язык в своё время название перевели как "В джазе только девушки", потому что подстрочный перевод на тему «погорячее» на русском выглядит двусмысленно и с подтекстом "только для взрослых". 
Это хороший пример, который показывает как вредит подстрочный перевод и в итоге не упрощает, а усложняет коммуникацию. Формулируя свои мысли на другом языке, в первую очередь надо думать о том, как передать идею (о чём именно хочешь сказать), а не слова.

 


Однако вернёмся к названию фильма. Почему его так назвали создатели? "Some like it hot" – это строчка из старинной английской детской считалки-игры (два игрока хлопают друг друга в ладоши). Такие игры-прибаутки играют очень большую роль в воспитании  там и мелкая моторика, и ритмичное повторение и успокаивающее послание от взрослых. 

У этой рифмовки несколько версий (первая известная версия была опубликована в 1760е годы). В названии фильма, видимо, использовали строчку из версии 1912 года из сборника «Мелодии Матушки Гусыни» (The Little Mother Goose*). Предлагаю послушать и прочитать вслух:

Pease porridge hot,

Pease porridge cold,

Pease porridge in the pot nine days old.

Some like it hot,

Some like it cold,

Some like it in the pot nine days old.


Происхождение этой рифмы неизвестно. Название (pease porridge) относится к разновидности гороховой каши (гороховый пудинг), также известному в среднеанглийском (Middle English) языке как гороховая похлебка (pease pottage). 

На английском подробнее узнать про эту рифмовку можно в этой статье.


*The Little Mother Goose – под такими названиями как «Сказки Матушки Гусыни» или «Стишки Матушки Гусыни» в мире, начиная с XVII века, вышло несколько литературных сборников стишков и рифмовок. Одним из первых таких сборников стала книга сказок Шарля Перро (1697).
В Англии в 1760 г. под названием «Мелодии Матушки Гусыни» был опубликован сборник из пятидесяти двух классических детских стихотворений (nursery rhymes).
Сюжеты из «Сказок Матушки Гусыни» очень популярны и в Англии, и в Америке, они часто упоминаются в разных произведениях, в том числе в книгах Льюиса Кэрролла об Алисе и в «Мэри Поппинс» Памелы Трэверс.
История прототипа Матушки Гусыни и сегодня вызывает немало споров, и найти доказательства той или иной теории уже очень трудно.
А почитать об этом на английском можно здесь