Недавно на уроке Business English зашла речь о необходимости и о точности перевода. В качестве примера я привела перевод названия фильма "В джазе только девушки" – на английском фильм называется "Some like it hot".
На русский язык в своё время название перевели как "В джазе только девушки", потому что подстрочный перевод на тему «погорячее» на русском выглядит двусмысленно и с подтекстом "только для взрослых".
Это хороший пример, который показывает как вредит подстрочный перевод и в итоге не упрощает, а усложняет коммуникацию. Формулируя свои мысли на другом языке, в первую очередь надо думать о том, как передать идею (о чём именно хочешь сказать), а не слова.